ほな、さいなら。

Photo(C):Chris Henry/Cyclingnews

au revoir」は、仏語で別れの挨拶だ。しかし加入するチームが「ex・ボンジュール」で、「おはようさん」なのは冗談なのか。
しかもよくよく読むと、「ベロキが最初に記者から尋ねられたフランス語」がコレですから。
多分、記者会見の最後に記者から「知ってるフランス語はありますか?」って質問受けたんだろうなぁ。笑いながら「サイナラー」って言うか?言うのか!!
変なフランス語ばっかり教えられたりしないか、非常に心配。いらん知恵教えられたりしてな。チームはフランス人ばっかりだ、大丈夫か。

@Cyclingnews.com

Beloki says "au revoir" to Spain

At the end of a press conference at the Paris Charles de Gaulle airport announcing his arrival in France after signing a two year contract with Brioches La Boulangere, Joseba Beloki was asked for his first words in French.

"Au revoir," he said with a laugh.

「さよなら」とベロキはスペインに告げた

ブリオッシュとの2年の契約に調印した後で、フランスのシャルルドゴール空港で行われた記者会見の終わりに、フランス語で初めて喋ることを求められたベロキは、「さよなら」と笑いながら応えた。

Thus begins a new chapter in Beloki's career after his collaboration with ONCE-Eroski team manager Manolo Saiz. At age 30, Beloki is considered one of the few men capable of challenging Lance Armstrong at the Tour de France, and has already finished three times on the final Tour podium. Beloki ended efforts to head the new Stayer team in Italy after negotiations proved unsuccessful. At La Boulangere, he joins a young, ambitious team, which until now did not have a major contender for the grand tours, particularly the Tour de France.

したがって、ONCE-Eroskiチーム・マネージャーManolo Saiz監督と、ベロキとのコラボレーションに終止符を打ち、ベロキは新たなキャリアを築くこととなる。
Belokiは現在30歳、ツール・ド・フランスランス・アームストロングに挑戦することができる数少ないの選手と考えられ、既にツールの総合争いにて、三度表彰台に上ったことがある。
Belokiは、イタリアで新チーム「Stayer」のリーダーとして交渉を試みたが、それは失敗したので新チームということにはならなかった。新興で野心的なla Boulangereは、これまでグラン・ツール、特にツール・ド・フランスへ、主要な選手を用意してこなかった。Belokiは、そんなチームに加わることになります。

"There are different types of teams," Beloki explained. "There are those with multiple leaders and those with a single leader. I think Brioches La Boulangere is a unique team, and I share the team's values."

「Brioches La Boulangereはタイプの違うチームなんだ」と、Belokiは説明した。「チームワークには、リーダーが複数の場合と一人の場合がある。ぼくはBrioches La Boulangereはユニークなチームだと思う、そしてこのチームのユニークな価値を分担したいんだ。」*1

Beloki will be joined at Brioches La Boulangere by his younger brother Gorka, but was unable to bring a larger entourage of support riders with him. "Friendship is something very important to me," he said, referring to his efforts to find contracts for his faithful circle at Stayer. "For me it was important to be able to follow things to the end, and unfortunately with Stayer that wasn't possible."

Belokiは弟のGorkaと共に、Brioches La Boulangereに加入できたのだろうが、彼の強力なサポート選手達は、一緒に連れてこられなかった。
「僕にとって友情は、すごく大事なものだ。」と彼は語った。
彼の行動を振り返ってみると、彼の誠実な仲間たちのために、Stayerとの契約を探し出す取り組み。「仲間達と一緒に(新チームへ)行けることが、僕にとっては最後まで重要なことだった。残念だけど、Stayerとはそれが出来なかったんだ。」*2

The switch to La Boulangere (19th in the 2003 team rankings) is somewhat surprising, and certainly a coup for the team coming at the tail end of the transfer season. However it comes as less of a shock for La Boulangere's management. Team director general Philippe Raimbaud and team manager Jean-Rene Bernaudeau each spoke of the 'acceleration' the Basque rider gives to the longer term goals, alluding to objectives in the general classification of the Tour de France in 2005 or 2006, which have now without doubt been pushed ahead to 2004.

BelokiのLa Boulangere(ランキング19位)への移籍は、少々衝撃的だった。そして確かに移籍のシーズンに、彼のチームにもクーデターがやってきたのだ。また一方で、La Boulangereの経営陣には、それほどの衝撃は与えなかった。
La Boulangereの監督のRaimbaud氏と、マネージャーのBernaudeau氏はこのバスク選手「'acceleration'(=加速度)」が長きに渡って、ゴールを(所属チームに)与えていることと、2005年か2006年のツールでの、総合順位の上位を目指す計画があることをほのめかしている。そして今、紛れもなくその計画は「加速度」を増して、2004年にはその目標が早くも実現可能な気配を押し出してきている。*3と、同様に語った。

Bernaudeau insisted his team would profit from Beloki's talent and experience, and would be up for the task of supporting its new leader at the Tour. Younger riders like Sylvain Chavanel, picked by many as one of the great hopes for France in the coming years, will have some of the pressures of leadership eased thanks for Beloki's arrival. Chavanel is likely to focus on races such as Paris-Nice, while Beloki will be the undisputed team leader for the Tour. As the brothers Beloki represent an addition of two riders to the team, Bernaudeau believes that the resources may exist to attempt two grand tours in one season, something thus far impractical with such a young group of riders.

Bernaudeau氏は、Belokiのタレント性や経験が、ブリオッシュに利益をもたらすことと、新しいリーダーとしてツールの後押しになるだろうと主張している。
今後、フランス人から多くの期待をされることになる、シャバネルのように若いライダーは、Belokiの登場によって統率の重圧から緩和されるので、彼に感謝するだろう。
Berokiがツールのため、チームリーダーになるのは誰もが認める事だが、Chavanelは、パリーニースなどのレースに照準を合わせていくことになりそうだ。
Beroki兄弟を代表として、二人の選手を追加することを発表したBernaudeau氏は、これらの人材が、ワンシーズンに2つのグランツールで活躍できるかもしれないと考えています。しかし今のところ若い選手達は、即戦力にはなりません。

"The Tour is an obsession for Joseba, and for me too," said Bernaudeau, a former professional and wearer of the yellow jersey in the Tour.

Beloki and the team will meet throughout the winter to plan his 2004 season, but he leaves no doubt as to where his ambitions are focused.

"I know that I'll do more races in France, but hopefully in Spain as well, because there are important races like San Sebastian," he said. "I'll race in preparation for the Tour de France... and the Vuelta. Naturally I'd like to do both, but my number on goal is to win the Tour de France.

"I'll discuss my racing schedule with the team," he added. "We'll start the season slowly with the objective of being good for the Tour, the Vuelta, the Olympics, and the World Championships."

「僕は、フランスでより多くのレースをするだろうけれど、サンセバスティアンのような重要なレースがあるので、願わくはまたスペインでレースをしていた様になるといいと思っている。」と、彼は言いました。 「僕はTour de France...それとVueltaに備えてレースをするつもりなんだ。当然両方のレースに出たいけど、まずはツール・ド・フランスを勝ち取ることだね。」

「僕は、自分のレーススケジュールについてチームと相談するつもりです。」と、彼は言い足した。 「僕たちはツール、Vuelta、オリンピック、それと世界陸上選手権に効果のあるレースから、シーズンをゆっくり始めるつもりだよ。」

*1:チームのバリューって何だろうね。価値観?重要性?「ユニークさという価値」かもしれないな。それをシェアしたいのか、分かち合いたいのか・・・

*2:これだと何だか意味がぼんやりとしか分らないけど、Belokiは最後までチームメイトと一緒に新しいチームを結成したかった。ということだろうね。

*3:かなり意訳になりましたが、'acceleration'がベロキの選手としての能力(速い)と、ブリオッシュのツールへ向けての計画のめどが、ベロキの加入によって実現が早まった(加速度がついた)というのを掛けてる様なので、あえてこうなりました。