めちゃくちゃ英語が苦手なんですが

でもさ、選手にサイン貰えたらいいよね…何て言えばいいの?
調べました、皆さんもご一緒に。『Can I have your autograph please?』
alcの記事に、こんなコラムがありました。

○やさしいアメリカ日常語○ 『Can I have your autograph?』

Hollywood の三流俳優が夜更けのフリーウェイを高速で走っていたところ、スピードを出しすぎて警察官に捕まった。警察官が近づくと、その俳優は酒のにおいをさせながら、You know who I am, don't you?「あなた、私をだれだか知っているかね?」と横柄な口をきいた。すると警察官は、Of course, I do. I'm a great fan of yours.と言い、Can I have your autograph?(サインをくれませんか?)と言って、手帳のようなものを出した。この言葉に気をよくした俳優は、Sure can.と言って、警察官からもらった紙にあざやかにサインをした。
真夜中であたりも暗かったので、警察官がさし出した紙が何だかわからないうちにサインを済ませた俳優が、車をまた運転しはじめようとしてエンジンをかけると、警察官はたった今もらった紙を俳優にわたしながら、Good night!とていねいにあいさつして去っていった。
そのときになって俳優はやっと事の次第に気がついて、紙を見た。その紙は交通違反のticketだったのだ。もし、警察官がWill you sign here, please?と言っていたら、この俳優は騙されなかったかもしれない。Will you sign here, please?もCan I have your autograph?も、「ちょっとサインしてくれませんか?」という意味なのだが、2番めのほうは著名人や有名人から直にサインをもらうときに使う表現で、交通違反のticketのような書類にサインをもらうときに使うものではないからだ。

『更にやさしいアメリカ日常語』(アルク刊)より

なるほど。でもこれはアメリカンジョークの類ですね、笑えない。